Spaventosa percentuale attuale di aumento dei casi di Covid-19 in Italia a parte, siamo stati indicati di recente come paese modello nella gestione a livello sociale della pandemia e delle r...
Read More
Author: Ilaria Gianetto
Aneddoto. Mi è capitato di dover interpretare in simultanea verso l’inglese un oratore argentino durante una conferenza tenuta in lingua italiana su temi religiosi. Il suo era un buon italiano, t...
Read More
Perché utilizzare un servizio di interpretazione simultanea a distanza? La grande incertezza lavorativa ed economica alla quale siamo stati sottoposti a causa dell’epidemia globale di Covid-19 ha p...
Read More
Come promesso la settimana scorsa, questa settimana passiamo ad alcuni (in)traducibili della lingua spagnola, dopo gli (in)traducibili inglesi e italiani! Duende – “Folletto”, in italiano, ...
Read More
Internet, blister, check-in, brunch, shopper, privacy, hamburger – e chi più ne ha più ne metta – a parte, in quanto espressioni ormai completamente assorbite dalla nostra lingua corrente…dop...
Read More
Sempre in tema di (in)traducibilità – con IN tra parentesi in quanto il nostro lavoro di traduttori è sempre quello di riuscire a trasporre il concetto nella lingua target anche fosse dovendo ...
Read More
Le traduzioni nel mondo del cinema Le traduzioni nel mondo del cinema sono sempre argomento di discussione tra chi preferisce l’originale sottotitolato per apprezzare il sapore della scena, app...
Read More
One of the most important distinctions between cultures is the way in which people communicate. Essentially, all communication can be classified as high or low context. What does this mean? Context re...
Read More
I am ready to restart! After a spectacular summer break in… sunny Greece… …and magical Scotland… &nb...
Read More
- 3 of 4
- « Previous
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next »