Consecutiva

consecutiva

El intérprete traduce tras el discurso del orador fuera de la cabina con toma de notas

Aconsejable para eventos con un público limitado como por ejemplo pequeños grupos, discursos convivales o ocasiones oficiales.

 

Descripción del servicio:

La interpretación consecutiva se desarrolla fuera de la cabina y sin el auxilio de cascos. Esta técnica se usa en encuentros en los cuales está previsto el uso de un único idioma extranjero.

Normalmente, en la interpretación consecutiva el intérprete está al lado del orador: escucha y toma notas de las informaciones contenidas en el discurso del orador con una técnica particular de toma de notas. Sucesivamente, en cuanto se concluya una idea o tras un máximo de 3-5 minutos (según prefiera el orador), el intérprete reproduce en el micrófono la sección del discurso que se acaba de pronunciar en el idioma de llegada condensando sus contenidos. De hecho, cuando el intérprete empieza a traducir cada una de las secciones del discurso del orador, el público ya ha oído el orador durante aproximadamente 5 minutos sin comprender lo que ha dicho.

Es fundamental considerar que con la interpretación consecutiva los tiempos de cada una de las secciones del discurso se prolongan de casi el doble.