El intérprete está en la cabina y traduces mientras que el orador habla
Ideal para eventos con un público amplio y multilingüe como por ejemplo conferencias internacionales Descripción del servicio:
Los intérpretes escuchan el discurso del orador a través de un casco desde una cabina insonorizada y lo reproducen inmediatamente en otro idioma en el micrófono mientras que el público los escucha a través de auriculares. Permite trabajar en diferentes idiomas al mismo tiempo.
Como esta tarea requiere un esfuerzo cognitivo considerable, para la interpretación simultánea se necesita la presencia de dos intérpretes por cada combinación lingüística (o sea por cada cabina) que se alternan cada 20-30 minutos, para garantizar el máximo rendimiento asegurando al mismo tiempo la continuidad del servicio.
Para asegurar una elevada calidad del servicio, por lo tanto sobre todo en el interés de los que benefician de esto, es fundamental que los intérpretes puedan trabajar en unas condiciones adecuadas. Es muy útil recibir con antelación informaciones que conciernen a los temas que se irán tratando durante el encuentro (abstractos, diapositivas, textos de los discursos, lista de los oradores): cuantas más informaciones se darán al intérprete, mejor será la calidad del servicio.
De lo contrario, entre los factores que puede afectar negativamente la calidad del servicio de interpretación hay una escasa calidad de los equipos técnicos y una velocidad de la exposición demasiado elevada.