L’interprete è in cabina e traduce mentre l’oratore parla
Ideale per eventi con un pubblico vasto e multilingue come per esempio conferenze internazionali
Descrizione del servizio:
Gli interpreti ascoltano in cuffia da una cabina insonorizzata il discorso dell’oratore e lo riproducono immediatamente in un’altra lingua al microfono mentre il pubblico li ascolta attraverso degli auricolari. Permette lo svolgimento dei lavori in diverse lingue allo stesso tempo.
Poiché questo compito richiede un notevole sforzo cognitivo, l’interpretazione simultanea richiede la presenza di due interpreti per ogni combinazione linguistica (quindi per cabina) che si alternano ogni 20-30 minuti, per garantire la massima resa pur assicurando la continuità del servizio.
Per assicurare un’elevata qualità del servizio, dunque soprattutto negli interessi di chi ne usufruisce, è fondamentale che gli interpreti possano lavorare in condizioni adeguate. È molto utile ricevere anticipatamente informazioni riguardo i temi che saranno trattati durante l’incontro (abstract, slide, testi degli interventi, elenco degli oratori): più informazioni vengono date all’interprete, migliore sarà la qualità del servizio.
Al contrario, tra i fattori che possono inficiare la qualità del servizio di interpretazione figurano la scarsa qualità dei supporti tecnici ed una velocità di eloquio dell’oratore troppo elevata.